Mašininiai vertimai- privalumai ir trūkumai?

mašininis vertimas

Vykstant nuolatiniam ir labai greitam globalizacijos procesui vis susiduriame su užsienio kalbomis. Kai kurios kalbos jau pasidarė ne tokios ir svetimos. Pavyzdžiui, galite nesimokyti anglų kalbos tačiau jei naudojatės kompiuteriu su anglų kalba automatiškai susipažįstate ir net išmokstate kai kuriuos žodžius ar frazes.

Prieš keletą ar kelioliką metu niekas nekalbėjo ir net nežinojo apie mašininius vertimus. Daugelis naudojosi žodynais ir tai buvo pagrindinė vertimams naudojama priemonė. Tačiau šiuo metu bet koks vertimų biuras negali apsieiti be mašininio vertimo. Aišku, tai nėra pagrindinė vertimo priemonė. Tai greičiau pagalbinė  priemonė, kuri palengvina vertėjo darbą ir sumažina vertimo kainą. Bet kokiu atveju mes negalime patikėti darbo kompiuteriui, reikalingas ir žmogiškasis faktorius, kuris įvertina vertimo kokybę, pataiso ir t.t.

Keletas žodžių apie žodynus

Kuomet buvo sudarinėjami tik žodynai, nereikėjo sukti galvos dėl elektroninių jų pritaikymo, sistema jau buvo išdirbta ir gana paprasta. Tačiau kai buvo pradėtos kurti vertimo programos, buvo susidurta su viena gana didele problema. Nes neužtenka tik perkelti popierinius ara elektroninius žodynus į mašininio vertimo sistemą. Mašininiųvertimų žodynų rengimas yra atskira ir gana sudėtinga sritis. Todėl parengti mašinino vertimo žodyną ir sudėtinga užduotis, visų pirma nėra aiškių standartų kaip juos rengti. Mašininiai vertimai atsirado visai neseniai, todėl nėra laiko patikrintų ir nusistovėjusių taisyklių, kaip būdavo su paprastų popierinių žodynų leidimu. Žodynai yra laikomi vieni iš silpniausių ir brangiausių visos mašininio vertimo sistemos dalių, o jo dydis ir  ir kokybė turi tikrai didelę įtaką mašininio vertimo kokybei.

Tačiau daugeliui turbūt teko pastebėti, kad maišiniai vertėjai išverčia sakinius ar žodžius neteisingai, o  kartais ir labai keistai. Tokia problema gali pasitaikyti dėl keltos priežasčių:

  • Mašininio vertimo žodyne nėra verčiamo žodžio ar jo atitikmens
  • Pateikiama per daug atitikmenų ir pasirenkamas netinkamas.

Mašininių vertimų žodynams būtinas didesnis tikslumas, vienareikšmiškas, nei įprastiems žodynams: jeigu mašininio vertimo sistemai nebus pateikta aiškių taisyklių, kada vartotinas vienas žodis ar kitas nebus išvengta klaidų. Sudarantmašininio vertimo žodynus naudojamasi įvairiais šaltiniais: specialistų žiniomis, vienakalbiais ir daugiakalbiaistekstynais, tradiciniais spausdintais žodynais. Šaltinių įvairovė padeda kuo tiksliau apibrėžti žodžio ar žodžių junginio leksinę aplinką ir reikšmių vartojimo aplinkybes.

Taigi kaip matome, mašininio vertimo kokybė priklauso nuo daugelio faktorių. Todėl negalime aklais pasitikėti išverstutekstu, kurį vertė mašina. Ypatingai vengtina versti  dokumentus su mašininiais vertimais. Nes gali pasitaikyti grubių vertimo klaidų, kurios gali iškraipyti dokumento prasmę.Mašininio vertimo sistema gali būti mums puiki pagalbinė priemonė kai nežinote kokio žodžio ar frazės vertimo. Tačiau jei mums reikalinga išversti dokumentus iš nežinomos kalbos, visada šį darbą patikėkime vertimo biurams. Nes tik jie gali kokybiškai išversti jūsų dokumentų.  

 

Parašykite komentarą

El. pašto adresas nebus skelbiamas. Būtini laukeliai pažymėti *

(Required)

Proudly powered by WordPress   Premium Style Theme by www.gopiplus.com